miércoles, 4 de julio de 2012

Nuevas salidas profesionales para traductores audiovisuales


Admitámoslo, ahora en España estamos…


Pero no desesperéis, aún hay algún sector en el mundo de la traducción que “resiste todavía y siempre al invasor”. Sabemos que, por ejemplo, el mundo de los videojuegos está todavía en auge y que es un mundo muy rentable, pero hay otros sectores de traducción audiovisual que están aún por explotar y en los que cada vez hay más demanda profesional. Si crees que Hispania no tiene esperanza, ¡no te pierdas la siguiente información y pasa a formar parte de nuestra aldea de indestructibles…traductores!

Gracias al MTAV de la UAB he descubierto un montón de ramas de la traducción audiovisual y que ésta no se limita al doblaje y al subtitulado, sino que hay otros sectores bastante desconocidos que en cuanto el mercado se dé cuenta de lo valiosos que son, la demanda aumentará notablemente y los que tenemos una formación en esos campos veremos una salida luminosa al final del túnel. Me refiero en concreto a la audiodescripción y al rehablado.

Vamos a explicarlas un poco más en detalle de una manera muy sencilla.

- La audiodescripción, junto con la subtitulación para sordos, es una rama de la traducción de accesibilidad. Consiste en adaptar para personas invidentes o con poca visión el contenido de un documento audiovisual o incluso de una conferencia o una obra de arte. Parece muy fácil, quizás penséis “bueno, sólo hay que describir”. Pero en realidad el trabajo requiere mucho esfuerzo, ya que hay que ser muy cuidadoso con el lenguaje, hay que tener fluidez, respetar los guiones y sonidos importantes de la película, ser muy gráfico… Eso en cuanto a los documentos audiovisuales, porque en cuanto a, por ejemplo, obras de arte… audiodescribe esto, bonito:


No se trata de describir, sino de transmitir. El efecto tiene que ser el mismo en un receptor invidente que en un receptor vidente. Obviamente, es casi imposible, porque siempre se pierden pequeños matices (algo a lo que los traductores estamos muy acostumbrados).





- El rehablado es muy parecido a la subtitulación en directo, pero en este caso en lugar de teclear en un ordenador, el rehablador locuta el texto a un programa de reconocimiento de voz. En algunas ocasiones el mismo programa va lanzando el texto en forma de subtítulos en pantalla, pero en otras ocasiones es necesario un segundo programa que procese el discurso y lo convierta en subtítulos, como en el caso del programa Dragon. Para conseguir un producto de calidad es necesario un tiempo de entrenamiento para que el programa se acostumbre a tu voz, a tu acento y a tu forma de dictar y pronunciar. A la hora de dictar, debemos hacerlo como lo hacían nuestros profesores cuando éramos pequeños, es decir, dictando puntos, comas, interrogaciones y demás signos de puntuación. Una vez el programa se acostumbra a ti y tú a él, es muy cómodo y eficaz, ya que se alcanza una velocidad de subtitulación mayor que si tecleamos el texto.

Como veis, hay que renovarse o morir, así que abrid vuestra mente a nuevas modalidades y explorad un mundo aún por descubrir…