martes, 6 de agosto de 2013

Tres trucos "apañaos" para subtituladores

Espero que estéis disfrutando mucho de vuestras vacaciones o, en su defecto, ¡traduciendo mucho! Que tal y como están las cosas, estar trabajando en vez de en la playa es casi un lujo...

Yo os voy a enseñar unos trucos muy útiles para subtituladores. Estos trucos, algunos básicos y otros no tanto, los he ido adquiriendo tanto en mi formación como subtituladora profesional como en mi vida laboral.

Los programas de subtitulado que yo utilizo son el Swift (de pago), el Subtitle Workshop (software libre) y el Media Subtitler (software libre). Puesto que es probable que la mayoría de vosotros no tengáis el Swift por ser de pago (a mí me lo subvencionó una universidad de Bélgica en la que estudié), los trucos que os voy a enseñar se basarán en los otros dos programas, que son gratis y bastante completos, sobre todo si se combinan. 

  1. Este primer truco, muy útil y que me ha salvado muchas veces en mi vida profesional, se lo debo a Cristobal Cabeza Cáceres, profesor de SPS en el MTAV de la UAB y subtitulador profesional. A veces, a los subtituladores nos proporcionan ya la traducción para que simplemente sincronicemos los tiempos. De lo que no se da cuenta el cliente es de darnos el archivo en un formato que podamos importar a nuestro programa de subtitulado. Hace poco, a mí me llegó un proyecto de sincronización en el que me pasaban la traducción en formato .pdf. No sólo no podía importarlo, si no que tampoco podía editarlo... Lo convertí a .doc con un conversor y a partir de ahí comienza el truco. Primero, hay limpiar el texto, es decir, quitar cualquier cosa que no queramos que salga en los subtítulos, por ejemplo, los nombres que indican qué personaje habla en cada momento (ANA: ¡Vamos, que es tarde!). El nombre de ANA habría que quitarlo, así como los nombres del resto de los personajes. Para ir más rápido, se puede utilizar la opción del Word de "Buscar/Reemplazar", pero cuidado, quizás se nombre a algún personaje en el diálogo, así que tenemos que asegurarnos de que sólo quitamos los indicadores que están en mayúsculas. Para hacerlo, en "Buscar/Reemplazar", pulsamos en la opción "Más >>" y luego seleccionamos la casilla de "Coincidir mayúsculas y minúsculas". Ahora escribimos el nombre del personaje en cuestión en mayúsculas, ¡y listo! Así vamos reemplazando todos los nombres. Ahora tenemos que comprobar que no hay dobles espacios. Para ello, haremos CTRL+B e introduciremos en "Buscar" dos espacios con la barra espaciadora y en "Reemplazar" marcaremos un espacio. Lo repetiremos hasta que el resultado de la búsqueda sea 0. Ahora tenemos que comprobar que no nos hemos dejado espacios al principio o al final del subtítulo. Para ello, haremos CTRL+B e introduciremos "^p " (con espacio después de la p y sin las comillas) en "Buscar". En "Reemplazar", marcaremos "^p" (sin espacio después de la p y sin comillas). Lo repetiremos hasta que el resultado de la búsqueda sea 0. Después, dejaremos el espacio al principio del todo y sustituiremos " ^p" por "^p". Ya tenemos el texto sin espacios extras. Lo que haremos ahora será importar el archivo con el programa Media Subtitler  para poder abrirlo después con el Subtitle Workshop y hacer el ajuste. Pero para poder hacer esto, debemos tener el texto en forma de subtítulos, separando cada línea del subtítulo con el carácter "|"(ALT GR+ 1), porque si no el Media Subtitler lo reconoce como dos líneas diferentes. Esto lo hacemos en tres pasos:
  • En "Buscar/Reemplazar", sustituimos "^p^p" por un carácter que no aparezca en los subtítulos, por ejemplo "&". 
  • Después, sustituimos "^p" por el caràcter "|" (ALT GR+1).
  • A continuación, volvemos a sustituir "&" por su valor inicial de doble salto de párrafo "^p^p"

Ahora guardamos el archivo en Word en formato .txt y lo abrimos acto seguido con el Media Subtitler. Una vez importado, guardamos el archivo en un formato compatible con el Subtitle Worshop y lo abrimos con ese programa. ¡Y ya tenemos nuestro texto listo para sincronizar! Puede parecer algo complicado, pero de verdad que es bastante rápido y a mí ya me ha salvado de algún apuro.

2.  El siguiente truco es muy simple. A veces, al reproducir el vídeo en el programa de subtitulado, sólo se escucha el audio (sin imagen) o sólo se ve la imagen (sin audio). El problema es sencillo: nos falta algún codec. ¡Que no cunda el pánico! La solución es igual de sencilla: sólo hay que descargar los codecs que faltan, ¡y listo!

3.  En ocasiones, el cliente nos pide que entreguemos el archivo en un formato que nuestro programa de subtitulado no soporta. El truco es bien fácil, simplemente hay que guardarlo en un formato que soporten varios programas y abrirlo con otro que nos permita guardarlo con el formato que el cliente solicita. Como veis, es conveniente tener más de un programa  de subtitulado.

Por último, si no sabéis qué programa os va mejor, en esta entrada de Jugando a Traducir, Rafael López Sánchez os ayuda a elegir un programa de subtitulado.

Y vosotros, ¿conocéis otros trucos? Podéis compartirlos en la sección de comentarios y así todos aprenderemos cosas nuevas que quizás nos hagan mucha falta en un futuro.